Paratexte comme un outil pour une traduction postcoloniale: Une étude de la traduction française de The God of Small Things.
M. Rupam Datta, Assistant Professor, Amity University, Kolkata Abstract : Dans le cadre de la traductologie, le domaine de l’analyse des paratextes est souvent négligé, ce qui n’est pas surprenant étant donné que les paratextes n’existent qu’à la périphérie du texte et sont donc considérés un élément marginal du texte littéraire. La préface comme un paratexte d’une œuvre traduite a un grand apport pour introduire une œuvre ainsi que l’auteur au lecteur étranger. Dans le cadre d’une œuvre traduite, la préface est essentielle car elle aide à mieux comprendre: 1. le contexte socioculturel et linguistique de l’ouvrage qui est souvent méconnu chez des lecteurs étrangers 2. Expliquer la stratégie de traduction à leurs lecteurs. Ainsi, les traducteurs cherchent à justifier (1.1) leur sélection de textes et d’auteurs, ainsi que (1.2) les stratégies spécifiques qu’ils ont utilisées pour surmonter les défis de la traduction. L’hybridité culturelle et linguistique des romans Read More …